从跨文化交际看中国特色新词的归化与异化

更新时间:2019-03-27 10:17 | 来源:新闻中心 | 作者: | 点击数:

[]改革开放以来,中国的社会运行机制鲲习俗和人民生活的工作和思维方式发生了很大变化,不断出现反映这些变化的中国特色新词。针对如何翻译这些新词,本文阐述了归化与异化翻译理论的基本内容,从跨文化主义的角度探讨了中国特色新词的文化内涵,并提出了汉英翻译。中国文化特色。方法。

[关键词]跨文化归化理论,异化理论,新中国文化

鲲简介

众所周知,语言在不断变化和发展。其发展规律之一是语言不断任意建立,新词总是流入人们的现实生活。改革开放以来,中国的社会运行机制和人们的生活工作和思想方法发生了很大变化,反映这些变化的中国特色新词不断涌现。如何准确地用英语表达这些话无疑会对中国的对外交往产生很大的影响。

中国特色新词翻译中异化与归化的理论基础

异化与归化是直译和自由翻译理论的延伸和延伸。翻译的归化和异化是由美国学者l.venuti于1995年提出的,这个术语直接来自德国学者施莱尔马赫,他专注于翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一个是让读者接近作者,另一个是让作者接近读者。如果读者接近作者的背景,他可以感受到异国情调。他提出了以作者为中心的翻译和以读者为中心的翻译,突破了传统直译与自由翻译之间的界限,对后来的学者产生了很大的影响。

1.归化理论,即所谓的归化规则,是寻求译者在翻译过程中更接近目标语言读者,并采用读者习惯的目标语言表达来传达内容。原文。奈达认为,翻译是一种跨文化交际。在这个过程中,人们正在听鲲读取鲲时所说的内容。判断翻译的效用不应该局限于相应的词汇意义。鲲语法范畴和修辞手段之间的比较是检查接受者正确理解和欣赏翻译文本的程度。翻译自然翻译使读者能够更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终实现文化交流。因此,同顺可以被视为驯化和翻译的策略。?2.异化理论

所谓的异化意味着译者更接近作者,采用与作者相对应的原始表达来传达原文的内容。韦斯蒂理论的代表认为,翻译的目的不是为了消除翻译中的语言和文化差异,而是为了反映翻译中语言与文化的差异。另一种语言的发展和丰富必须吸收外来词汇并吸收外部营养素,翻译的异化无疑具有这种效果。中国发展史是通过不断吸收外来词语和表达来丰富和发展自身的过程。佛教和从西方引进的科学技术过去吸收的许多词语现在已不再是外语。它们已成为中国语言和文化的重要组成部分。

新词翻译中的三种鲲跨文化差异

字面翻译

直译法能够保持原文的原始意义,形象和语法结构,基本上考虑到“形式等价”和“功能对等”。特别是,一些新的词汇单词更具体。他们很容易找到相应的英文单词。它们可以按字面翻译,并且很容易被目标受众接受,例如网民,虚拟现实,家庭电脑。 ,信息技术(信息技术),知识经济(知识经济)等。

2.直译和音译

有些词语具有浓厚的中国文化。很难在目标语言中找到相应的单词进行翻译。用其他词语很难表达鲜艳的色彩。在处理这样的词时,你可以使用音译加音译,或音译,如chowmein,功夫,气功,mah-jiang,chaoshou,中关村高科技园区(zhongguanchunhigh-Techzone)等。

3.直译和解释

在中国改革开放的20多年里,出现了许多新词鲲,具有浓厚的中国文化特色。例如,外国人很难理解字面翻译,但在字面翻译的基础上,解释有效性是合适的,例如“和平演变”,经历了多年政治生活的人可以充分理解其全部意义,但所有外国读者都没有完全理解和平融合的直接翻译,例如翻译为和平融资的资本主义,易于普通读者理解。 4.意大利语 - 英语翻译毕竟属于不同的语言。一些具有强烈文化特征的词语很难通过异化来实现交流。过分强调异化翻译会增加读者对翻译的陌生感,增加读者对接受难度的理解,阻碍不同文化之间的交流。此时,可以使用驯化。例如,“精神文明”最初被翻译成精神文明。这种翻译与其他翻译不同,因为精神的意义不是很具体,而且它是宗教的,不同于中国的“精神”意义。现在具体翻译为culturalandethicalprogress(或culturalandideologicalprogress)。虽然它在形式上与原始文本不同,但它更接近原文的精神本质。 “吃一大锅饭”,如果被翻译成吃饭,将会使英国人和美国人难以理解,并且一目了然地认识到接受等同于无效工作的意义。另一个例子是将“小皇帝”翻译为asphoiledchild。?5.直译自由翻译的组合。

从跨文化交际看中国特色新词的归化与异化

由于中英文化之间存在着各种文化差异,一些具有浓厚中国文化特征的词语很难在目标语言中找到,而源语言中的相应词语,如直译,读者不知道该怎么做,无意义的翻译失去了原文的生动形象。因此,可以在字面翻译的基础上添加免费翻译,这是两个世界中最好的。例如,(在过去二十年中,中国的经济崛起),世界已经被龙的尴尬节奏所震惊。众所周知,中国人称之为“龙的后裔”。在这句话中,“巨龙”指的是中国。如果翻译失去了这个隐喻,那么翻译就会变得沉闷,但如果被翻译为thethragon'sgiantsteps,读者不知道该说些什么,那么全世界的翻译就会发现这些东西与前面的“经济崛起”相呼应,东方人将地理概念缩小到了远东,甚至让西方人想到中国。另一个例子是将“拳头产品”翻译成petitiveproducts,而“大钱”则翻译为luringamagnateintobeingherhusband。

四个鲲结束语

中国特色新文化词汇的出现与汉族人的生活密切相关,新词的翻译也考虑到了中国文化的传播。由于历史和文化在特定的文化和语言环境中的积累,语言使用者的生活经验的积累,语言使用产生的丰富关联,以及移植到另一种语言的生动可移植性并非易事。从语义文化的角度,我们可以深刻理解鲲情感鲲的原始内涵的多种关联的含义,并从语用文化的层面准确把握原始语言和目标语言的独特文化模式鲲生活方式和语言习惯。同时,要努力提高汉语和英语的自我修养,跟上快速发展的步伐,不断学习新的文化和知识,使汉英翻译能够传承更多的文化信息。为中国的对外交往做出更大的贡献。参考文献[1]郭建中。翻译中的文化因素异化与归化。外国语,1998,(2)。 [2]胡翠玉。重新考虑“消极化”和“异化”。外国语言和翻译,2000,(1)30-36。 [3]王大伟。现代汉英翻译技巧[m]。上海世界图书出版社,1999。






杏耀娱乐科技有限公司(www.cityshowclub.net)致力于杏耀游戏注册开发与安全服务领域,公司现有800多名员工,其中杏耀娱乐官方技术人员180名,杏耀所有技术人员均具备二年以上实际项目经验。

杏耀游戏平台科技有限公司 copyright ©2018
备案号:吉ICP备021428000607号